代码之家  ›  专栏  ›  技术社区  ›  Cecile

为什么人们使用翻译占位符而不是普通英语?

  •  1
  • Cecile  · 技术社区  · 6 年前

    是的,这是 准确的 相反的问题: Why do people use plain english as translation placeholders?

    我一直使用标准的gettext方法进行翻译,但现在我正在使用frontend,我意识到不仅大多数库都使用键/占位符,而且有时还建议这样做(参见 i18next )过度使用普通英语。

    • 也许您想重用相同的占位符名称,这样您就必须找到一个与您正在翻译的内容相匹配的现有占位符名称

    根据i18 next的文档,建议使用占位符,因为:

    虽然这可以工作,并可能减少文件加载它使 翻译的管理要困难得多,因为你需要更新 对代码和json文件中的回退值的更改。

    1. 我不会用简单的英语来减少要加载的文件的数量。这显然是错误的。
    2. JSON?PO/POT怎么了?翻译工具已经很多了。
    3. 在我看来,开发人员可以把注意力集中在正确的英语文本上,而翻译人员则可以正确的使用其他语言。

    我猜这两种方法都有优点和缺点,但我看不到占位符的优点,所以我想了解一下。

    1 回复  |  直到 6 年前
        1
  •  2
  •   talkingtoaj    6 年前

    我认为这只能归结为前面的假设,即固定的占位符id意味着您可以在不中断占位符与已完成的外国翻译的连接的情况下,在以后精巧地处理英语翻译字符串。

    不过,我也同意你的观点,简单的英语更好,如果英语发生了变化,那么当然也需要检查外国翻译是否也需要更新。