![]() |
1
6
通常,如果使用模板引擎,例如 Sitemesh 或 Velocity 您可以更有效地将这些较小的HTML构建基块作为子模板进行管理。 通过这样做,您可以逐步地将纯国际化字符串分解为组,并使它们与那些标记子模板相关。在为一个应用程序使用模板完成了这类工作之后,这个应用程序跨越了同一语言环境中的多个语言以及多个语言环境,我们从未在消息包中放置过标记。 我建议一个关键的好做法是避免在消息属性文件中放置标记(即使是放在较低的级别)。 不惜一切代价! 这对于释放地狱的潜力并不是一件可以忽略的事情——咬住子弹并正确地分解东西,远比使用分散的HTML标记管理许多文件要简单得多。重要的是,您可以将标记可视化为整体块,并将其分散开来,使日常开发变得繁琐,因为:
把事情分解(到一个现实的角度,如逻辑句子结构,但没有更好的)是有点困难的前期工作,但值得努力。 关于字符串分解粒度,下面是我们所做的示例:
因此,您可以对如何在消息包中替换字符串做一些有趣的事情,这也可以帮助您保留它的逻辑含义,但允许您在句中操作它。 |
![]() |
2
6
正如其他人所说,请不要将字符串拆分为段。你会让译者伤心,因为他们不得不强迫他们的语言语法遵守你无意中创建的特殊规则。通常不可能提供语法正确的翻译,尤其是在不同的上下文中重用某些片段时。 也不要删除标记。 请不要假设专业的翻译人员在记事本中工作:)计算机辅助翻译(CAT)工具,如Trados套件,非常了解标记。如果标记是HTML,而不是某种自定义XML格式,则不需要特殊的准备。Trados将保护标签不受意外修改的影响,同时允许在必要时进行更改。请注意,标记的某些元素通常需要进行本地化,例如alt文本或某些查询字符串,因此仅剥离所有标记是行不通的。 最重要的是,除非你是在一个零预算的个人项目上工作,否则考虑联系一个本地化供应商。本地化就像网页设计一样是一项服务。一个有能力的供应商将帮助您为您的项目选择最佳的解决方案/格式,并指导您完成源材料的准备和合并本地化结果。当然,他们和他们的翻译人员将拥有所有必要的工具。(完全披露:我是翻译/本地化专家。不要把字符串分开:) |
![]() |
3
3
首先, 不要 把你的弦分开。这使得定位器更难翻译文本,因为他们看不到整个字符串。 我可能会尝试在链接周围使用占位符: <a href=“%Link1%”class=“%Link1Class%”>部门X</a> 当我将一个站点本地化为30种语言时,就是这样做的。这不是完美的,但很有效。 我认为不可能(或不容易)从字符串中删除所有标记,您需要有一种方法来插入URL和任何额外的标记。 |
![]() |
4
2
你应该避免断线。这不仅会成为翻译的噩梦,而且还会做出语法假设,这些假设在目标语言中可能不正确。 虽然占位符对很多事情都有帮助,但我不建议为URL使用占位符。这允许您为不同的区域设置自定义URL。毕竟,当他们的语言是阿根廷西班牙语时,把他们发送到英语页面是没有意义的! |