代码之家  ›  专栏  ›  技术社区  ›  fletcher

日志记录是否应该受到国际化的影响?

  •  4
  • fletcher  · 技术社区  · 14 年前

    我们目前正在考虑将我们的一套产品运往世界其他地区。我们将确保用户界面中的所有字符串和日期格式等反映目标国家的语言和文化。

    我们的日志文件和错误报告也应该这样更改吗?考虑到客户可能会浏览日志文件,或者我们可能在该国家有一个本地支持团队,如果相关报告使用他们的语言,那么问题的故障排除和报告将变得更容易。但是,开发人员都会说英语和ulimately,如果支持团队不能解决这个问题,那么报告和日志文件最终会出现,可能需要翻译?

    谢谢

    5 回复  |  直到 14 年前
        1
  •  5
  •   ChrisF    14 年前

    向用户显示的所有消息都应使用本地语言。

    除非日志文件是你申请的一个重要部分,否则我会把它们留在英语里。您的本地支持团队应具有合理的英语技能。

    如果您确实需要翻译这些消息,为什么不用本地语言记录错误号和消息呢?然后您可以查找错误号并从代码库中获取英文文本。不需要额外的翻译。

        2
  •  0
  •   Mad Scientist    14 年前

    用户可以看到的错误消息应该被翻译,用不理解的语言编写的错误消息非常令人恼火。

    假设您的支持团队通常都会说英语,我将保留用于故障排除的日志文件,而不进行翻译。每次翻译都要花费金钱/时间,我不会把它花在用户看不见的消息上。

        3
  •  0
  •   sarnold    14 年前

    日志消息的一部分可以是与本地化无关的日志消息标识符,例如包括 errno 在错误消息中,以及 strerrno .

    例如,键入 :Q<enter> 进了维姆,你就回来了 E492: Not an editor command: Q .

    E492 可以很容易地查到( :help E492 )翻译人员可以很容易地提供有意义的本地翻译。

        4
  •  0
  •   Tushar Tarkas    14 年前

    日志文件供开发人员/调试人员使用。如果他们能用英语理解开发语言,他们肯定应该理解调试日志。在我看来,将这些日志国际化是一件过分的事情。

        5
  •  0
  •   Pontus Gagge    14 年前

    不要费心翻译日志消息,只要您的第二和第三行支持人员懂英语。否则,您将在事件和问题管理中引入更多的混乱。

    但是,用翻译语言(以及英语版本)记录向最终用户显示的任何错误或警告消息可能是一个好主意,以帮助一线支持向二线支持提供信息。